Размышлялка для поста в дайри началась в тот момент, когда я пошел за чемоданом в келлер (Keller), не в подвал. "Подвал" я иногда тоже употребляю, но слово это ассоциируется с чем-то мрачным и пыльным, а не с типичным немецким цокольным этажом с клетушками-кладовками для жильцов.
Или вот например езжу я на "поезде", а если конкретно на "эске", "ицэешке" или "эрбэшке" (S-Bahn, ICE, RB). И я-то жду поезд на вокзале, а вот встречаемся мы на "хаупт-" или "зюдбанхофе" (bahnhof - вокзал). Если вместо hauptbahnhof еще можно сказать "главный вокзал", то вот "вокзал южный" уже с конкретной остановкой транспорта ассоциируется не сразу. Как собственно и остальные остановки метро и транспорта буквально не переводим, а склоняем и в русском по мере удобоваримости. Так же как и на самолет я сажусь в аэропорту, а еду куда-то через "флюгхафен" (Flughafen - аэропорт, при нем же вокзал).
И гуляю я по улице, а вот что-то находится на "такой-то штрассе" (Straße - улица, слово это часто является составной частью самого названия улицы). А часто употребимые названия прекрасно сокращаются и склоняются в хвост и гриву, как "франкфуртка" (frankfurter Straße) или "геешпиц" (о боже, как это выгдядит кириллицей, an der Gehespitz).
Вообще георграфические названия - это отдельная тема. Некоторые, как например Франкфурт и Берлин, хорошо смотрятся и кириллицей, и читаются с кириллицы так же, как и на немецком. Но это чаще исключения. Вот в дневе пишу я Лейпциг, и говорил раньше так же, а теперь таки "Ляйпциг". Или знаю вот, что буква h переносится в русский как г, но игнорирую это и на письме. Так что у меня Хамбугр и Ханновер. А если глянуть карту близлежайшей местности на русском, то меня вообще начинает колбасить. Ибо как в Мангейме (как мне как-то выдал русский гугл) я город Манхайм (Mannheim) опознал не сразу. Хм, хотя вот глянул карту, по большей части названий h таки и на карте переводится в х. Но все равно, на большей части названий глаза сломаешь. Собственно и свой городок я так охотно обзываю Изенгардом ибо как мне не нравится как выглядит Neu-Isenburg кирилицей (Ной Изербург).
А ща вот заметил, что яндекс обзывает города чуть по другому по сравнению с гуглом. Но главный отжиг яндекса в том, что он охотно выдает города и городочки вокруг Франкфурта, а самого Франкфурта на карте нет.

Следующий пункт - это всякие учреждения. Для днева, чтобы не писать слишком официально, изобрел "бюррократическую шаражку", но в разговое обычно упоминаю "такой-то такой-то амт". Или для Ausländerbehörde родилась "хрень по делам иностранцев" для днева, и "аусленда" для разговора. То же кстати касается и магазинов. Для днева я закупаюсь в торговом центре, а для местных в "изенбургцентре" или каком еще.
Хм... что-то вот особо больше ничего и не приходит в голову. Хотя наверняка что-то еще не вспомнил.