per aspera ad astrum
Не фентези, не экранизация комиксов, не фандомное, но на последний фильм я пошел в кино даже не в премьеру, а в пред-премьеру за день до. А все складывалось как «цепочка случайных открытий».
Началось все с того, что наткнулся на амазоне на фильм с названием Paris. Художественный, а не путеводитель для туристов. Отзывы были хорошими, так что решил купить. И не пожалел. Фильм в первую очередь про людей, а город выступает в качестве кулис. Немного парадной стороны тоже показано (и есть обоснуй в сюжете), а в целом Париж буднечный и на мой взгляд более близкий к реальному.
Сюжет состоит из нескольких на первый взгляд отдельных линий. Но герои этих линий на какие-то моменты «случайно» пересекаются друг с другом. Ну и объеденено это все, как мне кажется, общей идеей «жить и радоваться жизни, все быстротечно».
В этом фильме понравилась не только картинка, но и музыка. Так я открыл для себя группу kraked unit. Не знаю, как охарактеризовать стиль. Инструментальное в основном, но в отличии пафосных саундтреков к некоторым «эпическим» фильмам, хорошо идет само по себе, вне ассоциативных связей с фильмом. На ютьюбе были какие-то разрозненные кусочки, так что купил саундтрек к Парижу. Собственно на диске были и другие группы, и одно время мог гонять его несколько раз в круг. А через тот же ютьюб обнаружил, что kraked unit писали музыку и к другим фильмам Клапиша.
Заинтересовало, так что купил на пробу еще два фильма "L’auberge Espangole" и продолжение к нему "Les Poupées Russes". Покупка оказалась очень удачной. Фильмы забавные, но не банально-комедия. Герои лично меня зацепили (может еще потому, что мне близко это «мультикульти»), так что после первого фильма хотелось узнать, что будет дальше. А смотреть надо в оригинальной озвучке или частичной синхронизации (мы смотрели в режиссерской версии, когда на немецком был озвучен только рассказ от лица главного героя, а остальное с субтитрами). На мой взгляд, как в переводе на один язык потеряется часть характера фильмов.
В первом фильме главный герой, француз, отправляется на стажировку в Испанию и попадает в многонациональную студенческую коммуналку. Так что разговаривают персонажи между собой на французском, английском и испанском. Действие второго фильма происходит через несколько лет. ГГ вернулся во Францию, но пересекается с англичанкой из первого фильма, а так же отправляется в Санк-Петербург на свадьбу ее брата. Что приятно, русский у русских в этом фильме настоящий, а не как в марвелле.
Собственно смотрел это все зимой/в начале весны. Тогда же и обнаружил, что в декабре вышел и третий фильм. Но в продаже его еще не было, ибо как он еще шел в кинотеатрах франкоязычной европы. А у нас фиг. Посокрушался несправедливости, но потом увидел трейлев в нашем кинотеатре, и начал выжидать, как питон над мышью. Ибо как было очень любопытно, а что там будет дальше.
В третьем фильме, "Casse Tête Chinois", действие происходит уже в Нью-Йорке. Фильм тоже забавный, но как-то уже слишком все закручено. Если в первых двух фильмах было ощущение того, что такое могло случиться в реальности, несмотря на многонациональное сплетение, то сюжет третьего был менее правдоподобным.
Суть коротко выражалась цитатой, которая напечатана на другой стороне флайера:
cпойлерно
Но, как продолжение понравившейся истории посмотреть стоило. И что еще нравится: действие трех фильмов происходит через временные отрезки, которые примерно равны реальному времени между фильмами. В главных ролях те же самые актеры, так что течение времени получается «натуралистично». (Первый снят в 2004-м)
Отдельная тема – это перевод названий фильмов. Вернее даже не перевод, а переназывание. Первое название в немецком оставили без изменений, в русском «Испанка». Хм, испания в названии присутствует, но фильм не про испанскую квартиру, а не женщину (auberge – «общежитие»). Второй фильм буквально назывался бы «русские куклы» , но переводчики почему-то такого названия постремались, обозвав „L’auberge espangole – Wiedersehen in St.Petersburg“ в немецком и «Красотки» в русском. В оригинальном названии под русскими куклами имелись в виду матрешки. Они всплывают в монологе героя, аля ассоциативная квинтессенция смысла истории. Ну ладно, на фильм с названием «матрешки» в россии фиг бы кто пошел, но путанницы добавляет.
На третьем фильме переводчики решили продожить креативную традицию. Не знаю еще как в русском, а вот немцы обозвали его как „Beziehungsweise New York“ («Beziehungsweise» означает «и/или», хотя я думаю переводчики хотели поиграть со словами. Beziehung в одном из значений – это [близкие] отношения между людьми). А в буквальном переводе "Casse Tête Chinois" = «китайский пазл», и название режиссер взял не с потолка, а вложил в него определенный, по фильму понятный смысл.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/2/4/9/124961/81142698.jpg)
Началось все с того, что наткнулся на амазоне на фильм с названием Paris. Художественный, а не путеводитель для туристов. Отзывы были хорошими, так что решил купить. И не пожалел. Фильм в первую очередь про людей, а город выступает в качестве кулис. Немного парадной стороны тоже показано (и есть обоснуй в сюжете), а в целом Париж буднечный и на мой взгляд более близкий к реальному.
Сюжет состоит из нескольких на первый взгляд отдельных линий. Но герои этих линий на какие-то моменты «случайно» пересекаются друг с другом. Ну и объеденено это все, как мне кажется, общей идеей «жить и радоваться жизни, все быстротечно».
В этом фильме понравилась не только картинка, но и музыка. Так я открыл для себя группу kraked unit. Не знаю, как охарактеризовать стиль. Инструментальное в основном, но в отличии пафосных саундтреков к некоторым «эпическим» фильмам, хорошо идет само по себе, вне ассоциативных связей с фильмом. На ютьюбе были какие-то разрозненные кусочки, так что купил саундтрек к Парижу. Собственно на диске были и другие группы, и одно время мог гонять его несколько раз в круг. А через тот же ютьюб обнаружил, что kraked unit писали музыку и к другим фильмам Клапиша.
Заинтересовало, так что купил на пробу еще два фильма "L’auberge Espangole" и продолжение к нему "Les Poupées Russes". Покупка оказалась очень удачной. Фильмы забавные, но не банально-комедия. Герои лично меня зацепили (может еще потому, что мне близко это «мультикульти»), так что после первого фильма хотелось узнать, что будет дальше. А смотреть надо в оригинальной озвучке или частичной синхронизации (мы смотрели в режиссерской версии, когда на немецком был озвучен только рассказ от лица главного героя, а остальное с субтитрами). На мой взгляд, как в переводе на один язык потеряется часть характера фильмов.
В первом фильме главный герой, француз, отправляется на стажировку в Испанию и попадает в многонациональную студенческую коммуналку. Так что разговаривают персонажи между собой на французском, английском и испанском. Действие второго фильма происходит через несколько лет. ГГ вернулся во Францию, но пересекается с англичанкой из первого фильма, а так же отправляется в Санк-Петербург на свадьбу ее брата. Что приятно, русский у русских в этом фильме настоящий, а не как в марвелле.
Собственно смотрел это все зимой/в начале весны. Тогда же и обнаружил, что в декабре вышел и третий фильм. Но в продаже его еще не было, ибо как он еще шел в кинотеатрах франкоязычной европы. А у нас фиг. Посокрушался несправедливости, но потом увидел трейлев в нашем кинотеатре, и начал выжидать, как питон над мышью. Ибо как было очень любопытно, а что там будет дальше.
В третьем фильме, "Casse Tête Chinois", действие происходит уже в Нью-Йорке. Фильм тоже забавный, но как-то уже слишком все закручено. Если в первых двух фильмах было ощущение того, что такое могло случиться в реальности, несмотря на многонациональное сплетение, то сюжет третьего был менее правдоподобным.
Суть коротко выражалась цитатой, которая напечатана на другой стороне флайера:
cпойлерно
Но, как продолжение понравившейся истории посмотреть стоило. И что еще нравится: действие трех фильмов происходит через временные отрезки, которые примерно равны реальному времени между фильмами. В главных ролях те же самые актеры, так что течение времени получается «натуралистично». (Первый снят в 2004-м)
Отдельная тема – это перевод названий фильмов. Вернее даже не перевод, а переназывание. Первое название в немецком оставили без изменений, в русском «Испанка». Хм, испания в названии присутствует, но фильм не про испанскую квартиру, а не женщину (auberge – «общежитие»). Второй фильм буквально назывался бы «русские куклы» , но переводчики почему-то такого названия постремались, обозвав „L’auberge espangole – Wiedersehen in St.Petersburg“ в немецком и «Красотки» в русском. В оригинальном названии под русскими куклами имелись в виду матрешки. Они всплывают в монологе героя, аля ассоциативная квинтессенция смысла истории. Ну ладно, на фильм с названием «матрешки» в россии фиг бы кто пошел, но путанницы добавляет.
На третьем фильме переводчики решили продожить креативную традицию. Не знаю еще как в русском, а вот немцы обозвали его как „Beziehungsweise New York“ («Beziehungsweise» означает «и/или», хотя я думаю переводчики хотели поиграть со словами. Beziehung в одном из значений – это [близкие] отношения между людьми). А в буквальном переводе "Casse Tête Chinois" = «китайский пазл», и название режиссер взял не с потолка, а вложил в него определенный, по фильму понятный смысл.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/2/4/9/124961/81142698.jpg)